《叶甫盖尼·奥涅金》(“俄罗斯诗歌的太阳”普希金代表作,“翻译文化终身成就奖”得主智量经典译本)(果麦经典)普希金【文字版_PDF电子书_推荐】
书名:叶甫盖尼·奥涅金 作者:[俄]普希金 出版社:上海文艺出版社 译者:智量 出版日期:2020-6 页数:432 ISBN:9787532175710 |
9.5 豆瓣短评 |
全网资源sm.nayona.cn |
内容简介:
叶甫盖尼·奥涅金是谁?
一个纵情声色的浪荡公子,一个才华横溢的知识青年?
奥涅金出场时只有十八岁,但仿佛只剩下一颗老灵魂。他活得仓促,也感受得匆忙,受过良好的教育却无所作为,在现实生活中找不到自己的位置,空虚、迷茫、虚掷光阴。他愤世嫉俗,蔑视周围只知道喝酒养狗的庸俗村民,有时也瞧不起他天真的诗人朋友连斯基–听连斯基讲他幼稚的恋爱故事,自认为成熟世故的奥涅金嗤之以鼻,他相信连斯基总会有清醒的一天,看清人生空无所有的本质。
和这届年轻人一样,奥涅金对结婚生子的世俗生活毫无兴趣。作为一个接受西式启蒙教育长大的贵族青年,理性、自由才是他所在的上流社会追逐的时髦风气。他冷漠地拒绝了乡村少女达吉雅娜炽热真诚的表白,因为婚姻在他看来只是无意义的承诺和无止境的束缚。
就这样,他亲手埋葬了爱情,不明不白地开枪杀死了自己的挚友,一步步走向自我毁灭的深渊。
当奥涅金再次遇到了解他并依然爱着他的达吉雅娜,重新燃起自己生命的激情时,一切似乎已经太晚了……
《叶甫盖尼·奥涅金》被认为是普希金文学的*成就。这是一部根据十四行诗的形式创作的诗体长篇小说,兼具小说跌宕起伏的叙事性和诗歌的抒情性。在这段阴差阳错的爱情悲剧之中,蕴涵着对青春、时光、生命的惆怅认识–幸福近在咫尺时,反而*飘忽不定。
作者简介:
作者:
[俄]普希金(1799-1837)
俄罗斯诗人、剧作家、小说家,被誉为"俄罗斯诗歌的太阳"、"俄罗斯文学之父"。评论家别林斯基指出:"只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学,因为在他的诗歌里跳动着俄罗斯生活的脉搏。"他为19世纪甚至20世纪作家的作品定下了基调,"小人物"的苦恼、"多余人"与社会的对抗、个人幸福与义务之间的痛苦抉择–这些普希金率先开辟的题材后来也被陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫和布宁等其他俄罗斯伟大作家所接受。1837年,年仅38岁的天才诗人死于一场不明不白的决斗,正如他笔下的《叶甫盖尼·奥涅金》。
译者:
智量
原名王智量,着名翻译家、小说家,华东师范大学中文系教授,毕业于北京大学俄文系。主要译着有《叶甫盖尼o奥涅金》《安娜o卡列尼娜》《上尉的女儿》《贵族之家》等,创作小说《饥饿的山村》等。荣获俄罗斯国家级奖章"普希金奖章"(1999),中国翻译界最高奖项"翻译文化终身成就奖"(2019)。他翻译的《叶甫盖尼o奥涅金》被认为忠实地还原了"奥涅金诗节"的形式美,成为俄罗斯所有普希金纪念馆均予陈列的译本。
绘者:
[意]安娜o巴布索
[意]艾莲娜o巴布索
来自意大利米兰的双胞胎姐妹,1994年自Brera艺术学院毕业,1998年开始用BalbussoTwins的名字进行插画创作。巴布索姐妹擅长以超现实的手法为文学名着创作插图,凭借《使女的故事》插画荣获美国插画家协会"年度金奖"(2012)。本书中收录的《叶甫盖尼o奥涅金》插画荣获英国V&A"年度最佳插画奖"(2013)。
目 录:
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
注释
浏览器不支持脚本!
有需要联系v;hx-hx4
摘要:本文主要对《叶甫盖尼·奥涅金》(“俄罗斯诗歌的太阳”普希金代表作,“翻译文化终身成就奖”得主智量经典译本)(果麦经典)普希金【文字版_PDF电子书_推荐】_外国 · 文学 》进行详细阐述。首先介绍该译本的特点和影响,然后从翻译质量、文化传承、艺术创作和读者阅读体验四个方面进行阐述。最后总结归纳该译本的重要性和价值。
1、智量经典译本的特点
智量经典出版的《叶甫盖尼·奥涅金》是普希金代表作的翻译文化终身成就奖得主。该译本在翻译质量、文化传承、艺术创作和读者阅读体验等方面具有突出的特点。
首先,该译本在翻译质量上力求忠实还原普希金原作的意境和情感。译者通过精准的词语选择和准确的翻译技巧,使读者能够真正领略到普希金的诗歌之美。
其次,该译本注重文化传承,将普希金的作品融入到中国文化背景中。译者在保留原作风格的同时,巧妙地融入了中国文学的元素,使读者更加容易理解和接受。
再次,该译本将艺术创作与翻译相结合,运用独特的翻译技巧和表达方式,使普希金的诗歌在中文环境中焕发出新的光彩。
最后,该译本注重读者阅读体验,通过精美的排版和注释,为读者提供了便利和愉悦的阅读体验。
2、翻译质量
智量经典译本的翻译质量堪称一流。译者对普希金的作品进行了深入的研究和理解,准确把握了原作的语言风格和情感表达。译文准确无误,传达了普希金原作的精神内涵,使读者能够真正领略到普希金的诗歌魅力。
此外,译者巧妙运用了一些翻译技巧,如音韵转换和意境还原,使译文更加贴近原作的音韵和意义。这些技巧使译文更加生动有趣,增加了读者的阅读体验。
总的来说,该译本的翻译质量可圈可点,为读者提供了高质量的普希金诗歌的欣赏。
3、文化传承
智量经典译本注重将普希金的作品融入到中国文化背景中,使读者能够更好地理解和接受。译者通过注释和解读,将普希金的作品与中国文学进行对比和联想,使作品更加贴近读者的文化背景。
此外,译者还注重揭示普希金作品中的普遍价值和人性关怀,使读者在欣赏作品的同时,思考生活的意义和价值。
通过这种文化传承的方式,智量经典译本使普希金的作品在中国得到了更广泛的传播和影响。
4、艺术创作和读者阅读体验
智量经典译本将艺术创作与翻译相结合,运用独特的翻译技巧和表达方式,使普希金的诗歌在中文环境中焕发出新的光彩。
译者在翻译过程中注意保留原作的风格和特点,同时也注重注解和注释的艺术性,使读者更好地理解和欣赏作品。
此外,译本的排版和装帧也很精美,为读者提供了愉悦的阅读体验。译本还配有精心编排的图片和插图,增加了阅读的趣味性和艺术感受。
总结归纳
《叶甫盖尼·奥涅金》(“俄罗斯诗歌的太阳”普希金代表作,“翻译文化终身成就奖”得主智量经典译本)(果麦经典)普希金【文字版_PDF电子书_推荐】_外国 · 文学 》是一部具有重要意义和价值的译本。它通过精准的翻译和艺术创作,使普希金的诗歌在中文环境中焕发出新的光彩。同时,该译本注重文化传承和读者阅读体验,使普希金的作品在中国得到了更广泛的传播和影响。
本文由nayona.cn整理